Ehmedê Xanî was borned in 1605, in the province of Hakkarî (Northern Kurdistan). He lived in Dogubeyazit (north of Wan), where he died in 1706. He was at the origin of a literary school, the school of Dogubeyazit, which had a production durgin all the 18th century. His mausoleum rises not far from the old palate of the Kurdish princes, Ishak Pasha’s palace. And still nowadays, Kurds from all countries come to visit it. More than a simple poet, Khanî is considered there as a great sheikh, a baba.
The legend of Mem and Zîn, extremely popular in Kurdistan, is perhaps the oral continuation of an antique Anatolian tale. There could have many oral versions moreover, for feudal Kurdish chiefs had often their own poet or bard (stranbêj or dengbêj), who had memorized a huge number of works, from lovers’ song (delal) to heroic epics, as then the famous Memê Alan, dated from the 15th-16th centuries, which is the folk version of this story. But beside this oral and folk literature, an academic and written literature began to appear since the 15th century, for example with the poet Ali Hariri (15th century). These poet of courts were naturally influenced by the great figures of arab and persian literatures, and especially by sufis’ works, for Kurds’islam was widely marked by mystic (and often “heretic”) movements.
When Ahmedê Khanî (1650/51-1706) decided to versify the legend of Mem and Zîn, his choice is not without meaning. Before, other poets had composed in Kurdish. Thus, the elegant and refined princes of Jazirah’s court (this city is precisely the place when Mem and Zîn’s story happens) had welcomed the poets Melayê Cizirî (1570-1640 ?) and Feqiyê Teyran (1590-1640 ?). Khanî, in his prologue, mentionned both writers and praised them.
Pê hey bi kira Elî Herîrî
Keyfek we bi da Feqihê Teyran,
Hetta bi ebed bi mayî heyran
(I would awoke Melê Cizirî’s soul, I would make Elî Harîrî come back, I would make so happy Feqihê Teyran, that he would be filled with wonder, for ever ; 250-252, VI).
But he is aware to achieve an absolutely new work, that exceeds the framework of the young Kurdish literature. Because his aim is more than literature, but to claim a national culture as a factor of unity. This “kurdicity” to defend is an astonishing concept in the Ottoman world within lived Ahmedê Khanî, where the subdivisions of millet separated people by religions and not by languages. Then a Kurdish sunni muslim, like Khanî was firstly the member of a tribe pledged to a prince who recognized symbolically Ottoman sultans ou Iranian shahs’ authority, according to the circumstances. A Kizil Bash or Alevi Kurd was openly or secretly revolted against Ottoman sultan, and accepted only the Kizil Bash leader, then the Shah of Iran, as temporal and spiritual power.
But Ahmedê Khanî knew that these Kurdish tribes formed only one people, a nation shared between empires, a nation wearing in perpetual fights from any kind of benefit for itself :
Kurmancîye bûye s,ibhê bircan
Ev Rûm û Ecem bi wan hesarin
Kurmanc-î hemî li çar kenarin
Herdu terefan qebîlê Kurmanc
Bo tîrê qeza kirîne amanc
( Look ! From Arabia to Georgia, Kurds are like a citadel. From everywhere, they are a shield for Turks and Persians, and both side take them as target, with their murderous arrows ; v. 220-222, chap. V).
Against that, he saw only one solution : a Kurdish prince who would be able to federate and lead tribes. But with a stroke of genius, Ahmedê Khanî guessed that a political unity would not be enough without the support of a cultural one’s. For Khanî, culture is the main mean to strenghen a national feeling. And then, “if a Kurdish prince emerges among us” :
“S,ûrê hunera me bête danîn
Qedrê qelema me bête zanîn
Derdê me bi bînitin îlacê
Ilmê me bi bînitin rewacê ?”
(”The sword of our science would be strenghened and appreciated the value of our pen. Will our pains find their remedy, and our wisdom spread ?”; v. 197-198, chap. 5).
The modernity of his intuition culminates when he compares a language without a state with an illegal money :
Ger dê hebuya me serfirazek
Sahibkeremek suxennuwazek
Neqdê me di bû bi sîkke meskûk
Ne’dma wehe bê rewac û mes,kûk
Her çendî ku xalis î temizîn
Neqdern-i bi sîkkeyê ezîzin
(If we had a Master, generous, with good words, our money would be struck, and won’t stay doubtful, out of legacy; even a pure and golden coin is valueless if unstruck ; v. 199-201).

Neueste Kommentare